| |
 |
 |
|
|
|
|



 |

|
|
Mercedes-Benz
The client:
Headquartered in Germany, the executives of Mercedes-Benz determined that the
dealerships located in North American required accessory instruction manuals written
specifically for their market.
The challenge:
Variations between French-France and French-Canadian languages.
Difficulty in finding proper terminology: France tends to use more of the English terms;
whereas French-Canadian must respect the terminology supplied by Quebec’s office de la langue
francaise (OLF).
The limited catalogue of French terminology for the automotive industry required
the creation of new terminology (neologisms).
The existing catalogue of OLF terms is not well understood by most mechanics; therefore
the text needed to be simple and clear enough for mechanics to perform proper installations.
Limited electronic text samples required the use of paper-based legacy information.
The total project budget was substantially less than that of a traditional translation project.
Solutions and benefits:
Worked closely with Quebec’s office de la langue francaise (OLF) to create new
automotive terminology — certain parts and names were submitted and accepted by the OLF.
Researched the dealerships and parts suppliers of the province of Quebec to determine
the typical terminology used by mechanics and technicians for standard parts and pieces.
Ensured that instructions were easily understood (longer explanations in parentheses
or the use of more typical terminology) so that proper installations could be performed.
The French-Canadian document supplied by our DTP experts was in better shape than the
original submission to us: the information was submitted to the client in SGML, ready-to-print format.
The project was returned to the client with a French-Canadian glossary including an explanation o
f why certain terms were chosen over others in order to avoid confusion in the future.
Adhered to strict deadline.
Project costs were 40% below traditional translation approach.
Maintained the technical and linguistic integrity of the original text.
|
| |
| |
|
|
|